La sieste
Pas un seul bruit d'insecte ou d'abeille en maraude,
Tout dort sous les grands bois accablés de soleil
Où le feuillage épais tamise un jour pareil
Au velours sombre et doux des mousses d'émeraude.
Criblant le dôme obscur, Midi splendide y rôde
Et, sur mes cils mi-clos alanguis de sommeil,
De mille éclairs furtifs forme un réseau vermeil
Qui s'allonge et se croise à travers l'ombre chaude.
Vers la gaze de feu que trament les rayons,
Vole le frêle essaim des riches papillons
Qu'enivrent la lumière et le parfum des sèves ;
Alors mes doigts tremblants saisissent chaque fil,
Et dans les mailles d'or de ce filet subtil,
Chasseur harmonieux, j'emprisonne mes rêves.
-- José-Maria de HEREDIA (1842-1905)
...and here is my translation:
Siesta
No sound of insect or marauding bee:
Everything sleeps, under woods overwhelmed
with sunlight. Thick leaves filter the day
to softness; dark velvet among emerald mosses.
Noon rides majestic; a winnowing tray
to break down the dark dome overhead.
Thousands of light beams thread,
through lashes half-closed and heavy
with sleep, a silver-gold net, drawing
warp and weft across the heated shade.
And towards this fiery gauze woven by rays,
Drunk on the light and the smell of sap,
Flies a frail chaos of rich butterflies;
My trembling fingers take hold of the threads,
Grasp the gold stitches of the whole subtle net,
And, like a hunter of harmony, haul in my dreams.
--